make localisation team, so many terror in local project v2 aw
Letterbox breaks conflicts with {0} diff.I think I know what they mean, but I don't want to mess it up!
Audio preview time conflicts with {0} diff.
Audio lead-in conflicts with {0} diff.
Thanks. I'll make use of this in the future.TicClick wrote: s5g5y
that you can open Localisation folder, edit an appropriate translation file to whatever you want to test and then make it read only to prevent osu! from rewriting it with fresh online copy. Then you select the language, translation of which you need to test, and.. test?
Cool, thanks. I checked them all a few times after translating, but there is never too much caution, so yeah.ludacha wrote: y2x39
I'm working on rechecking and rewriting quite a number of Croatian translations.
No problem, I enjoy doing this!Meikyuuiri Tsumi wrote: 5o663w
Cool, thanks. I checked them all a few times after translating, but there is never too much caution, so yeah.ludacha wrote: y2x39
I'm working on rechecking and rewriting quite a number of Croatian translations.
Anyway, thank you. It's great(and a relief honestly), to know that I'm not the only one doing this.
No problem, I enjoy doing this!I reviewed it and made small, very minor changes. Nothing big. I also made a few notes so you can check them if you want. Very nice job, my biggest promblem was finding the most suitable words for some of the phrases. You seem to have broader expressing skills and you very well hit the spot where I somewhat failed or made a wrong decision.
Edit: It's 2 am at the moment and I've just finished translating Croatian to 100%. I'm off to bed now, could you review it sometime and, of course, change what's needed?
Post Scriptum: One thing caught my eye. The language name was "Hrvatska" and not "Hrvatski". The former translates to "Croatia" whilst the latter translates to "Croatian". Huge typo in the language name itself. I've mostly corrected grammar mistakes (s/sa, k/ka, kad/kada, č/ć, ije/je, ne+glagol, inverzije, glasovne promjene etc.) and shifted everything into 2nd person plural (ti -> vi) in order to make it consistent and formal (in a good way). I also rewrote a decent amount of the translations in order to get rid of anglicisms and use more suitable, Croatian words.
Cheers.
No problem, I enjoy doing this!
Edit: It's 2 am at the moment and I've just finished translating Croatian to 100%. I'm off to bed now, could you review it sometime and, of course, change what's needed?
Post Scriptum: One thing caught my eye. The language name was "Hrvatska" and not "Hrvatski". The former translates to "Croatia" whilst the latter translates to "Croatian". Huge typo in the language name itself. I've mostly corrected grammar mistakes (s/sa, k/ka, kad/kada, č/ć, ije/je, ne+glagol, inverzije, glasovne promjene etc.) and shifted everything into 2nd person plural (ti -> vi) in order to make it consistent and formal (in a good way). I also rewrote a decent amount of the translations in order to get rid of anglicisms and use more suitable, Croatian words.
Cheers.
I reviewed it and made small, very minor changes. Nothing big. I also made a few notes so you can check them if you want. Very nice job, my biggest promblem was finding the most suitable words for some of the phrases. You seem to have broader expressing skills and you very well hit the spot where I somewhat failed or made a wrong decision.Thanks, I have made a change or two and responded to some of your notes. So as of now this is pretty much complete?
Seems that way, yes.ludacha wrote: y2x39
No problem, I enjoy doing this!
Edit: It's 2 am at the moment and I've just finished translating Croatian to 100%. I'm off to bed now, could you review it sometime and, of course, change what's needed?
Post Scriptum: One thing caught my eye. The language name was "Hrvatska" and not "Hrvatski". The former translates to "Croatia" whilst the latter translates to "Croatian". Huge typo in the language name itself. I've mostly corrected grammar mistakes (s/sa, k/ka, kad/kada, č/ć, ije/je, ne+glagol, inverzije, glasovne promjene etc.) and shifted everything into 2nd person plural (ti -> vi) in order to make it consistent and formal (in a good way). I also rewrote a decent amount of the translations in order to get rid of anglicisms and use more suitable, Croatian words.
Cheers.I reviewed it and made small, very minor changes. Nothing big. I also made a few notes so you can check them if you want. Very nice job, my biggest promblem was finding the most suitable words for some of the phrases. You seem to have broader expressing skills and you very well hit the spot where I somewhat failed or made a wrong decision.Thanks, I have made a change or two and responded to some of your notes. So as of now this is pretty much complete?
That was SandroHc idea so I think it's alright. After all he says the the translation itself is Brazilian, so should be named like so.peppy wrote: 73101g
The old pt was moved to br, which I'm not sure is correct (this means anyone with the old pt setting will get a new localisation). Please confirm that this is correct behaviour amongst yourselves.
I am translating zh-CHT version, and it's already 100% translated in the Google document. menu has been added recently, many thanks, but others are still not added there.TicClick wrote: s5g5y
you missed the point of my post; you can edit the localisation by yourself, there already exist some of items from your list