Sounds odd to me, as a Hong Kong player.
It has been known as 繁體 for Hong Kong and Macau and 正體 is the Taiwan term.
I believe that 繁體 is generally known in both area, while the other term is less recognized.
I prefer using 繁體.
Check the localization in wikipedia:

There are five different versions. Here is the translation in order:
1) Simplified Chinese for mainland China
2) Traditional Chinese (繁體) for Hong Kong.
3) Traditional Chinese (繁體) for Macau.
4) Simplified Chinese for Singapore and Malaysia.
5) Traditional Chinese (正體) for Taiwan.