Sign In To Proceed 2z1z44

Don't have an ? 5p1p6t

osu! to create your own !
forum

osu! Community Localisation Project 6j5a

posted
Total Posts
609
show more
I added !faq grammar back, it was deleted for some unknown reason.
corrected some spelling mistakes for the german FAQ translation.
Me and Forseen have translated game to Latvian.
Updated Croatian translations, it should be done 100% in the next 48 hours.
Topic Starter
Added new localisable strings for spectator and chat.
I've posted a few questions about some English entries in the google drive document... I don't mind posting them here if it is more comfortable for all of you...
Updated zh-CHS translation of new strings.
Added some it translation...
pepijs davaj hurry @latvian pls
ok
Perfected the new strings of the French localisation. Thanks to whoever did the job before me!

Little question: where is ChatEngine_AlreadyInMatch used?
Also, it would be nice to have this string available to localise: "You will no longer hear <>" appearing after having successfully ignored somebody with /ignore.

Updated polish to 100%.
Croatian is at 100%.
Updated Japanese, I left a row blank because I had no idea where it shows that message...
Updated Latvian to 100%
tiper
Fixed some russian stuff. I had to do that because my eyes were bleeding.
Does anybody know how to fix this? Lines are overlapping.

Topic Starter
For now, please make the lines shorter.
added a few more translations + edits here and there for chinese traditional
Ah, I wonder if this is intentional? The string is same as Options_Online_ChatIgnoreList_Tooltip's first sentence, it results in this anyway (shown while typing /help) :

So this feature has been implemented in the test build:



Apparently, FunSpoiler_BackgroundDim, FunSpoiler_Storyboard, FunSpoiler_Skin and FunSpoiler_Hitsounds are now used twice: in the visual settings popup and in the options menu.

Could it be possible to have seperate strings for both of these locations? One in the singular form for the VS and the other in the plural form for the options menu. Right now, it sounds weird in some languages to have the singular form used in the options menu while all of the beatmaps are concerned by the toggles.
Topic Starter
Added beatmap import strings.

@XPJ38 sure, done.
Great, thanks!
Also, you forgot to use FunSpoiler_Dim_Tooltip for this string here under the Graphics tab:



Btw, I suppose that "(maximum limit: {1}%)" in FunSpoiler_Dim_Tooltip isn't useful anymore now that everybody can dim BGs at 100%?
Topic Starter
Will fix that later.
tiper
Updated some russian localisation again. Looks a bit better.
Translated something in italian.
tiper
Will there be a possibility to translate some editor stuff? I know that some players can't deal with english language in it.
Just mentioning that Options_Graphics_Storyboards has been changed from "Show Storyboards" to "Storyboards" because of its new location in the options menu:


(the change has been not reflected yet)
Topic Starter
Yep, was hoping someone would catch that ;).

tiper wrote: 1u2b5o

Will there be a possibility to translate some editor stuff? I know that some players can't deal with english language in it.
Eventually. At the moment, no one else is helping with the code side of localising, so it's up to me to fit in amongst the 10 billion other responsibilities I have. We'll get there eventually.
tiper
Ok-ok. Good luck with it.
I've started transalting Hebrew and I'll do as much as I can until I finish :)
Edit : Done with the first 41, I'll continue later
I did a full revision of the italian translation (fixing a lot of silly mistakes), completing it (game tab only) up to today's strings.
Regarding this string
[Line 545] Online:

Am I the only one having problems to make this string fit in my language? I believe it would be much easier if there were two different strings: one that is shown when YOU and displays all your friends who are ALREADY playing, and another one which is shown when a FRIEND has just logged in.
I don't see any problem with it. You can use another word if needed, like "Connected:" / "Disconnected:" like I did in French.
Yes, I've tried different things such as that one, but then the problem is gender and number, which don't match.


There are a lot of languages in the table which have left "online / offline" untranslated... guess I am not the only one having problems with that. I could do the same, but then I don't see the point of having that string available for translation.
I had the same problem but I made sure to combine singular/plural in a single word: "connecté" (sing.) and "connectés" (plur.) give "connecté(s)"; masculine by default but it's possible to add the feminine genre in a similar fashion.

Don't know if it is feasible in Spanish though, I just want to provide some way to by the problem :<
Updated Croatian.
Regarding "BeatmapImport_DetectedNewMapsAdded" and "BeatmapImport_DetectedMapsRemoved", I thought it would make more sense if there's a colon, becoming "Detected: new maps added" and "Detected: maps removed" instead of "Detected new maps added" and "Detected maps removed". What do you guys think?

(I know that they actually are the same, but as a non-native-English-speaker I initially find both string a bit confusing without colon)
That "detected" is a modifier for "new maps". If you place a colon there, you are changing the whole sense of that string.


Detected new maps added. (all the maps which have been detected by osu! have been added)
tiper
Minor fix for two lines which were overlapping another ones because of long length of some russian words.
Update some vietnamese translation. -=My2ndAngelic=-
peppy, these can't be translated, just thinking...
They can't be because they are not plain text but images.

XPJ38 wrote: 5t1mm

They can't be because they are not plain text but images.
Well can't i modify these image or something... i want to full translate osu! ^^
Updated Hebrew and made 25% progress :3
Sorry for not updating, I forgot about it.
Made some translations shorter for Latvian so strings don't overlap.
Also I'm curious why it says "latviešu valoda (latvian language)" and not "Latviešu (Latvian)" like all the other languages.
Finished changes for Spanish(ES) at 100%(Blue)!

Oooh, and it's at 75.74%. Maybe we finish next year?

Edit: Going to fix some parts, to convey full meaning of the original text from english.
Translated a new faq line in Italian, now 100% on faq ^^
Topic Starter
Added one new line, updated localisations for next release.
Updated some faq and in-game Vietnamese. - To: Oyatsu-mini mod reports!! :)
tiper
Updated !faq ru:owc
Please reset cell game!C18.
tiper
It looks like there's gonna be a possibility to translate some parts of the website. I'll be ing it :)
Just finished the last 8% of the Dutch translation.
Went through every line and made the translations consistent (Three different translations for 'Game') and removed any spelling errors/typos.
But what's up with the self-promoting of the Dutch channel? It contained #dutch multiple times...

Also, osu! has a lot more text then I expected.
Topic Starter

Shadoxfix wrote: 3b218

Also, osu! has a lot more text then I expected.
Nowhere near finished adding all localisable strings, either. The editor is going to be another big undertaking.
I reverted the document to a previous edit, an idiot deleted the game and web sheets.
What does this localisation thing do?

MiDNiGhT2903 wrote: 6x28u

What does this localisation thing do?
So that you can see the proper in-game translation when selecting your preferred language in Option menu. ;)
I'll post it here, so everybody can see it:

!faq taiko-mapping is going to be outdated, the data in there was up to date back in 2010. Now, pretty much from the former guide is going to be covered by the new guide, and much has been added. I think it would be better adding the new guide instead.
I don't know what you guys think about this, post your opinions
Translated some important faq lines in Turkish
Fixed a small fail on german localisation t/166539
Has there ever been anything for Options_Graphics_Fullscreen_Tooltip? It's empty.

Btw new strings related to the new Options screen layout are available for translation.
Peppy, I've written an email to you about this topic. Please, check it.
link in OP seems to be down?
It not seems like it is down. I just want to talk directly to peppy. I can't ask my question here, sorry =(
wow



It's pretty bugged up, even thought the lines are still there
A new version has just been ed and finally included the new Dutch translation.
However I noticed a few pieces of text that were too long.
When rewriting the Dutch translation I didn't think it would be this noticeable.


Most of these issues could be solved by wording the text slightly different.
Before I do that I wanted to know if I should prioritize exact translation or a translation that still fits and looks good without being too big.
Keep in mind that whenever I change something like "Alles weerge.." I will change it everywhere for the sake of consistency.

Edit: Since no one responded I took matters into my own hand. Interpunction should be consisted across the board according to Dutch interpunction. Text that was too long has been shortened while still remaining it's original translation. Found some other silly translations I didn't find before which have been fixed as well. The Dutch translation should be near perfect now.

Edit 2: Osu!test has just been updated with the new translations. Extremely satisfied with the Dutch translation now. Everything fits nicely and is in proper Dutch. Consistency is also a lot better now.
somebody wroted something wrong, corrected.
Topic Starter
Lots of new strings related to raw input!
kyun_DELETED
Due to changes in windows, this requires "Raw Input" to be enabled. It has been turned on for you.
Is this supposed to be Windows or actually windows? Not quite sure.
These new lines were tough to localise :o
Btw peppy, could you add a new line for "240fps"? Around line 32 in the Google Doc.


edit (2014-02-21): I've edited a lot of strings in the French options menu, more specifically in the Input and Online tabs. I wanted to get rid of these numerous "Show", "Hide" and "Enable" verbs that take space for nothing, are very redundant and useless anyway since context is explicit enough for people to understand the meaning of the option even without them. French translators, please take a look and proofread :)

I edited some English strings as well:
MenuTip_6: removed "Ctrl/Space" since nobody use these keys
MenuTip_7 and 11: replaced "FAQ" by "wiki"
FunSpoiler_Dim_Tooltip: removed "(maximum limit: {1}%)" since it is no longer applicable

XPJ38 wrote: 5t1mm

MenuTip_6: removed "Ctrl/Space" since nobody use these keys
MenuTip_7 and 11: replaced "FAQ" by "wiki"
I'd like to add that I these changes.
The Dutch translation never had "Ctrl/Space" in the first place as it wouldn't fit well in the sentence.
added a lot of hebrew... almost done but some things are really hard/near impossible to translate

EDIT: hebrew 100%... i have no life
Heads up everyone, Options_Graphics_OpenGl_Tooltip has had its text changed.
I've gone ahead and translated it for Dutch already.
Updated Latvian translations.
What's up with the snow-tooltip in options. Shouldn't it be mentioned that it alternatively could be skinned with "menu-snow.png"?
Everyone please edit Options_TabSkin_CustonKey. It isn't "Hit ESC to cancel" anymore but "Hit ESC to go back".
Topic Starter

G4R4Su wrote: 2l2ap

What's up with the snow-tooltip in options. Shouldn't it be mentioned that it alternatively could be skinned with "menu-snow.png"?
No. Skinning is never mentioned in tooltips.
Just thought it may confuse people if the tooltip says "modeicons will fall" and it won't.
Reverting German translation to the intended.
Added Italian traslation of the new rows
Done some translation (Indonesia), 100% has reached yay
Done some translation on the new options tooltips. (Portuguese localisation 100%)
Reached 100% with the Hungarian game translation.
5 new strings available!

ChatEngine_Invited
OptionsManiaBindingWizard_KeyConfig
Options_UpdateStream
Options_UpdateStrategy_Stable
Options_UpdateStrategy_CuttingEdge

XPJ38 wrote: 5t1mm

5 new strings available!

ChatEngine_Invited
OptionsManiaBindingWizard_KeyConfig
Options_UpdateStream
Options_UpdateStrategy_Stable
Options_UpdateStrategy_CuttingEdge
I suppose the Options_UpdateStrategy it's about how often will osu! update versions and CuttingEdge means that it will always update to the latest (the most recent build)

correct me if I'm wrong, though.
There is this note in the doc:

Think of it as the "Update channels" in Firefox: you choose one to get the normal version of a software or a newer but unstable one, etc.

It's the same thing here, "stable" being the public build of osu! and "cutting edge" being the test build.
Translated new row :3
AIMod is now localisable. Hop to it!
French completed. I would appreciate a proofreading by another French translator :)
Hungarian completed. 8-)

Will these be localisable? (Top right, yellow markers + the drop-down menus.) They are not skin elements, or are they?

Also, anyone else find it impossible to type a '}' character on Google Docs? :?
Done almost everything on the AiMod Italian Traslation
Polish completed.
Report if there were any errors.
Is it possible to create a glossary/terminology sheet?

I have seen like 3 different Japanese translations for "beatmap" alone (the translation contexts are all the same):
譜面
譜面ファイル
ビートマップ

I know there's a row for the translation of "Beatmap" (MatchSetup_Beatmap) but I don't think everyone will search for it and it will probably be easier to just have a translation standard for osu! terminology.

Edit:

Also "Video":
動画
ビデオ
MenuTip_20 has been changed to reflect the disappearance of osume's Extras tab, please update.
Updates to Hungarian:
  1. Fixed a few grammar errors
  2. Made some sentences flow better
  3. FAQ is now completely translated!
My contribution to Slovenian (Slovenščina), translated almost everything except beatmap editor (no one uses it so I don't think it's a priority, but I'll translate it when I have more time) and fixed some grammatical errors =)

Reached 83% (It was less than 55% before)

sl (like english has en) shoud be changed to si
I've done most of the translation to Turkish, things that people come across the most were my priority. Editor is still being worked on though and will probably be done whenever I have more spare time. I wonder, will we be able to get any credit for the translations we've done? Also some tips need context in order for us to make an accurate translation
Update:

Thanks to https://osu-ppy-sh.tvgratuite.org/u/familyfrost (84-97%) and a little more work from my side, Slovenian is finally completely translated
Checked Spanish translation and fixed a few typos and changed some that fits better Spanish for the latest rows added.
Updated Croatian (now at 100%).

Ruidoso wrote: 5v2r3b

Also some tips need context in order for us to make an accurate translation
Which ones do you want to hear about?
show more
Please sign in to reply.

New reply 3p1g1j